O mestre Jesus, nos ordenou dizendo: Portanto, ide, ensinai todas as nações... Mt 28.19a
quinta-feira, 1 de fevereiro de 2018
quarta-feira, 31 de janeiro de 2018
Prof. Euler L.
MOREIRA
A Salvação é para todos os homens?
(Uma análise Léxico-Sintática da palavra “pas” “todo, todos, o todo” em diversas
passagens do Novo Testamento)
João
1.2-5
2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
3 πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν
Introdução
Nesta
síntese, iremos apresentar uma análise do termo grego “todo” em relação a
Salvação. Mas primeiro, veremos onde ela ocorre nas diversas passagens dando um
tipo de sentido. Sabemos que há uma discussão muito grande em relação a esse
termo. Dois sistemas de
interpretação ao logo dos séculos, vem se “enfrentando” no campo das ideias,
sobre o real entendimento soteriológico aplicado ao homem. Uma perguntas
crucial é feita: a palavra “todo”, “todos” no que tange a salvação na bíblia é
limitada a certas pessoas, ou não? Através desse pequeno estudo venho elucidar
algumas regras para colocar todas as observações no seu devido lugar. Não quero
aqui dissecar o assunto, mas somente cooperar, para que os interessados possam
tirar suas devidas conclusões.
O que irei
apresentar é a posição estritamente declarada no léxico de Edward Robinson,
léxico baseado em domínio semântico de Johannes Louw – Eugene Nida, dicionário do Novo Testamento grego de W.C
TAYLOR, e outras obras que serão apresentadas nas referências bibliográficas
desta síntese e poderão ser consultadas.
Análise Léxico-sintaxe
O emprego de “paς” segundo os gramáticos
O terno grego “paς” que está numa classe de adjetivos pode muito
bem funcionar como “predicativo com um substantivo procedente de artigo”. Na
função predicativa, adjetivo faz uma afirmação sobre o substantivo, declarando
alguma qualidade considerada digna de destaque. Mas também pode funcionar como
atributiva.
Ex: passa h poliς toda a cidade. (Posição predicativa)
Pssai
ai poleiς todas as cidades. (Posição predicativa)
h passa poliς a cidade inteira, como um todo. (Posição
atributiva)
O substantivo quando aparece no singular sem artigo “paς” tem o
sentido de cada.
Ex: paς oroς cada manhã.
Com artigo e com particípio
Ex: paς o pisteuwn todo o que crê; panteς oi pisteuonteς todos os que creem;
panta ta onta ekei, todas as coisas que estão ali.
Os exemplos supracitados, nos mostram a maneira de se entender uma sentença
em grego. Exegetas e estudiosos, devem observar cada regra para poderem
aplica-las e assim extrair do texto o real significado.
Significado semântico
Segundo os dicionaristas, toda a palavra é carregado de significados.
Descobrir o que cada palavra significa dentro de uma sentença, ou enunciado,
leva o exegeta a se aproximar mais do texto e assim estará entendendo sem
preconceito dogmático a mensagem. Por isso, veremos o significado semântico de “paς”.
Segundo o DITN (dicionário Internacional de Teologia do
Novo Testamento. p. 2521-2522), o termo “pas” como adjetivo no singular:
(a) sem artigo significa “cada”; (b) antes do substantiva
com artigo, “todo” (pasa he Ioudaia Mt 3:5); (c)
entre o artigo e o substantivo, “inteiro” “todo” (ho pas nomos Gl 5:14) “toda a lei”. Aqui se ressalta a soma total
em contraste com as partes, o objeto completo em oposição às porções separadas,
“pas” no plural significa “todos”, pas como substantivo significa “cada um”,
“todos”. Vinculado com tis significa
“qualquer um”, com to pan significa
“tudo”, “a totalidade”, e também o ponto principal, en panti significa “em cada assunto”, com respeito a “tudo” “em
tudo”.
O neutro plural panta significa
“todas as coisas”, ta panta “tudo
isto” (2 Co 4:15), “todas as coisas” ( Rm 11:36; Cl 1:16-17). Em Grego secular,
ta panta também significa “a
totalidade”, “o universo”, hapas é
uma forma fortalecida de pas,
frequentemente empregada com o mesmo sentido, mas às vezes com um significado
Intensificado, “a totalidade”, “tudo”, “todos”.
Examinando as
sentenças em grego com “paς”.
Ressaltando as regras já estabelecida nos
léxicos e dicionários.
a) “Quando ‘pas’ aparece antes de um substantivo
com o artigo, traz a ideia de uma totalidade, todo, o todo”.
“E eu vos digo que
nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles”. (Mt. 6:29 ACF)
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ
Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων
Observamos que o termo “pase te doxa outou” está se referindo a
tudo (honra, dignidade, majestade) que Salomão possuía. Dando uma ideia de uma
totalidade, mas sem especificar cada elemento do seu reino.
“E
toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso”. (Lc 1:10 ACF)
καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον
ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.
A expressão “pan to plethos” (toda a multidão), utilizando o artigo com seu
substantivo, mostrando que não era qualquer multidão que estava ali. Mas uma
multidão com fortes crenças religiosas. O adjetivo predicativo nominativo “pan”
qualifica todo a multidão de uma forma coletiva e vibrante, sem trazer uma
ideia de cada indivíduo envolvido.
Podemos nos valer de mais um texto, mostrando que o termo “pas” antes de um
substantivo com o artigo se refere a uma totalidade ou todo, sem trazer aquela
ideia de individualidade.
“Então, saíam a ter com ele
Jerusalém, toda
a Judéia e toda a circunvizinhança do
Jordão”; (Mt. 3:5 ARA)
Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν
Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου
Mais uma vez “pasa”
estando no singular e antes de um substantivo com o artigo, demostra uma
unidade coletiva totalitária. Indicando que “toda a Judéia” (metonímia
indicativo para os habitantes) sem delimitar as suas cidades com os seus
habitantes saiam para ouvir a mensagem de João Batista.
Os exemplos são o suficiente, para elucidarmos a palavra “paς”. Mas se desejarem ir mais adiante, podem verificar esses
textos: Mt. 8.32; Mc 5.33; Jo 8.2; Rm 3.19; 4.16.
O emprego do termo “paς” trazendo uma ênfase de
número definido
Nos primeiros exemplos, tentamos levar o leitor a
conceber que o termo “pas” em diversas passagens indica uma ideia de unidade,
uma totalidade, todo, o todo, que nessa visão o singular é usado com o
substantivo com artigo. Agora avançando em nosso estudo, o mesmo termo com seus
respectivos casos vai nos trazer a ideia de um número definido.
a)
“paς” no plural
com Substantivo com artigo no plural
“De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações”... (Mt 1:17 ACF)
Πᾶσαι αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ
γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ
O texto é bem claro
quando trabalha “pas” como um número definido. Nesso caso “pas” tem um reforçõ
a mais pela preposição “apo”( desde) e
o adverbio “eos” (até), que reforçam essa delimitação.
Veremos outro exemplo onde “pas” é um número definido
entes de uma palavra que se segue.
“E, levantando-se
o sumo sacerdote, e todos os que estavam com
ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja”, (Acts 5:17 ACF)
Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ- ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν
Σαδδουκαίων ἐπλήσθησαν ζήλου,
O termo está mais uma vez nos trazendo a ideia de um
número definido. Pois o é ressaltado que a seita dos saduceus estava no local.
Era possivelmente no Sinédrio que eles estavam, fazendo um tipo de reunião.
Numa reunião de fato tem um número definido de pessoas.
Nos dois exemplos o adjetivo “pas”
indicou um número definido. Devemo sempre recorrer ao contexto em que a palavra
está inserida para termos mais segurança no momento de extrairmos o verdadeiro
significado.
Número indefinido (sem o
artigo)
Em nossa próxima análise, vamos expor alguns textos importantíssimos que
trazem um número indefinido aos elementos que estão no enunciado.
“Porque
hás de ser sua testemunha para com todos os homens
do que tens visto e ouvido. (At 22:15 ACF)
Ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας
A frase “com todos
os homens” está fortemente indefinida diante do texto. Pois não está delimitado
quais homens o apostolo Paulo poderia testemunhar acerca do evangelho. Sabemos
que o apóstolo, evangelizou tanto judeus como gentios e isso é notório. Mas
pela frase o próprio Paulo nos deixa um número indefinido de homens que tem de
levar as boas novas de salvação.
Duas passagens que tem
o mesmo valor em sintaxe e ideia teológica vão ser analisadas posteriormente.
Diante das regras do léxico de Edward Robinson, que é a principal fonte desse
estudo, o termo “pas” no sua forma plural sucedido por um substantivo sem o
artigo está indicando um número indefinido.
Analisaremos outas passagens que se
enquadram na mesma regra, implicando assim um número indefinido.
Vejamos:
“Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido”. (At 22:15
ACF).
Ὅτι
ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.
“Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e
pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram”. (Rm. 5:12 ACF).
Διὰ
τοῦτο, ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας
ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον
“Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de
justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida. (Rm. 5:18 ACF)
Ἄρα οὖν ὡς δι᾽ ἑνὸς παραπτώματος εἰς
πάντας ἀνθρώπους
εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι᾽ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς.
“E
outra vez, quando introduz no mundo o primogênito, diz: E todos os anjos de
Deus o adorem”. (Hb. 1:6 ACF).
Ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον
εἰς τὴν οἰκουμένην λέγει, Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ”.
Vimos que em todos os casos os substantivos estão sem artigo. Portanto o
entendimento de toda a sentença é uma clara indefinição.
Agora quero chamar sua atenção para dois textos muito
discutido. Tudo que ressaltei até agora, fora baseado em gramáticas e léxicos.
Trazendo assim uma base sólida e exegética do assunto em pauta.
Vejamos as referidas passagens.
“Porque
a graça de Deus se há manifestado, trazendo salvação a todos os homens” (Tt
2:11 ACF)
Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σωτήριος
πᾶσιν ἀνθρώποις,
“o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da
verdade”. (1 Tim. 2:4 ARA)
ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας
ἐλθεῖν.
Em Tito 2.11 πᾶσιν é um adjetivo dativo masculino plural, concordando claro com o seu substantivo
ἀνθρώποις dativo masculino plural sem artigo
definido. Também em 2 Tm 2,4, πάντας que é um adjetivo dativo masculino
plural concordando com o seu
substantivo ἀνθρώπους dativo masculino
plural se
enquadrando na regra proposta.
Os dois
textos citados em destaque neste estudo, não podem ser tidos como uma passagem
que indica um número definido. Portanto, a salvação vinda por Deus é para
“todos os homens” sem distinção de raça, cor, e etnia. O texto não vislumbra um
grupo de pessoas e nem uma unidade coletiva singular, mas a “todos” em geral
sem mencionar definição restrita.
Na
passagem de Tito 2.11, enfatiza o termo χάρις “graça” como uma
“manifestação” eπεφάνη cujo o significado é “fazer aparecer, mostrar-se em”. É
visto também que ela está relacionada como posse no substantivo “tou qeou”. Ou seja, ela
(graça) procede de Deus, pois é gerada Nele. Da mesma sorte, a salvação é
trazido por ela, para todos os homens porque ambas provém de Deus.
Em 1Tm 2.4, o que me chama atenção é o verbo θέλει, que por causa de sua terminação ει está na terceira pessoa do singular de θέλw ( verbo indicativo presente ativo da primeira pessoa do singular).
Na classe gramatical θέλει está
no modo indicativo, pois está ligado a qeou que é o praticante da ação verbal. O modo
indicativo, é o modo da afirmação da realidade e representa a ação do verbo
como real. Ou seja, o desejo de Deus em salvar todos os homens é de fato real e
não imaginário. O verbo está também no tempo presente e na voz ativa.
Segundo Lourenço
S. Rega o mesmo nos explica sobre o tempo presente dizendo que “em todos os modos, incluindo o
indicativo, o presente expressa uma ação contínua ou num estado incompleto,
chamada ação durativa ou linear. A ação é considerada como progredindo, em
andamento, acontecendo”.
Se a ação é considerada como
progredindo, em andamento, como acontecendo, então o desejo, a vontade de Deus,
em salvar todos os homens, está ativa e vivificante em Deus, em função real e presente
segundo a visão de Paulo, que usou esse termo, nesse tempo presente na voz
ativa. O termo ἀνθρώπους (anthpopous),
está sem artigo e no plural, mostrando assim um número indefinido de pessoas na
salvação. Tanto em Tt 2.11, quanto em 1Tm 2.4, de acordo com as regras
gramaticais não podemos conceber um número definido de pessoa.
João 3.16
Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para
que todo aquele que nele crê não pereça, mas
tenha a vida eterna (Jo. 3:16 ACF)
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ
τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
Sabemos que “pas” no
singular está indicando e vislumbrando “todo”. Já o particípio πιστεύων no
presente ativo nominativo de πιστεύω, que nesse caso tem a função de adjetivo
substantivado, nos traz a tradução de, o
crente, o que crê, quem crê, aquele que crê. A relação da
palavra “pas” com o adjetivo substantivado “pisteuo” é um indicativo de “todo”
indivíduo em número indefinido, sem apontar quem, expressar a “crença, crer continuamente”
Nele (no Filho de Deus) tem vida eterna. Pois um particípio presente quer dizer
uma ação contínua, em andamento.
Conclusão
O objetivo desse estudo, como já foi mencionado no
prologo do mesmo, não é de maneira alguma esgotar o assunto. Mas contribuir com
a escritura sagrada, utilizando a ferramenta exegética que é indispensável
nessa análise.
Desde já, agradeço a todos os leitores desse tão pequeno
estudo.
Referências Bibliográficas
1. Almeida Corrigida Fiel.
2. Almeida Revista Atualizada.
3. Almeida Revista Corrigida.
4.
LOURENÇO Stelio R.; JOHANNES,
Bergmann. Noções do Grego Bíblico. Gramática fundamental. Ed. Vida Nova,2012.
5.
DOBSON H. John. Aprenda o Grego do
Novo Testamento. Ed: CPAD,
RJ. 1994.
6.
WALLACE B. Daniel. Gramática Grega. Com índice Bíblico e Palavras Gregas.
Ed. Batista Regular do Brasil. 2009. RJ.
7.
FRITZ, Rienecker; CLEON, Roger;
Tradução do Gordon Chown. Chave Lingística do Novo Testamento Grego. Ed. Vida
Nova. SP,1995
8.
ROBINSON, Edward. Lexico Grego do
Novo Testamento. Ed. CPAD.
9.
JOHANNES; EUGENE. Léxico grego
portugês. Baseado em domínios semânticos. SBB.
10. MOUNCE, D, Wiliam. Léxico Analítico do Novo Testamento Grego. Ed. Vida
Nova.
11. SERGIO, Paulo; OLIVETT, Odayr. Novo Testamento Interlinear. Ed. Cultura
Cristã.
12. LUZ, Carvalho. W. Novo Testamento Interlinear. Ed. Hagnos.
13. TAYLOR, W.C. Introdução ao estudo do Novo Testamento Grego. Ed. Batista
Regular.
14. SOARES, Esequias. Gramática Prática. Ed. Hagnos
15. SOUZA, Luiz. Gramática do Grego Koiné.
domingo, 28 de janeiro de 2018
quinta-feira, 11 de maio de 2017
segunda-feira, 8 de maio de 2017
Assinar:
Postagens (Atom)